Lowongan Kerja iflix

Posisi : Subtitle Editor (English-Indonesian)
Lokasi Kerja : Jakarta

iflix memberikan persyaratan, ketentuan dan spesifikasi pekerjaan sebagai Subtitle Editor (English-Indonesian) yang akan ditempatkan di Jakarta. Dibawah ini rincian lengkap persyaratan, spesifikasi lowongan pekerjaan, jadwal wawancara dan alamat serta kontak (email / nomor telepon) perusahaan pembuka Lowongan. Semoga Anda segera mendapatkan karir impian Anda….!

PermanentWe are looking for an out-of-this-world Subtitle Editor (English-Indonesian) to join the iflix revolution!

As the Subtitle Editor, your role is to create Indonesian subtitles for English source language content, edit and correct subtitle translations from machine translation automation or provided by external sources, update glossary term lists and deliver completed subtitle files to the Subtitle Coordinator. Also, to perform any source translations and/or corrective edits of subtitle files as assigned by the Coordinator.

TAKE A READ BELOW, IT’S GOING TO BE PART OF YOUR CONTRIBUTION TO THE IFLIX

  • Translate English source language shows into Indonesian target language, and vice versa, or proofread and correct translated subtitles obtained from external sources.
  • Upkeep the glossary term sheet in the designated location on GDrive.
  • Proofread and correct language and time codes of subtitle files from freelancers, vendors or distributors.
  • Provide subtitling training to freelancers and new editors (as designated by supervisor).

    • Create standard test files for freelancers and candidates that need to undergo vetting.
    • Provide constructive feedback to freelancers and vendors regarding subtitling jobs in evaluation via supervisor.
  • Create subtitles for trailers from trailer master subtitle file or an audio transcription.
  • Ensure that all subtitles are properly translated (this includes research) and adheres to established stylistic guidelines.
  • Assist in the ad-hoc translation and editing of metadata and/or marketing materials upon request from supervisor.
  • Re-conform subtitle files to the master a/v file whenever the master has been altered from its original length (censorship or version replacement) or when working with subtitle files sourced from distributors.
  • Convert and check source subtitle files that are not in the native .srt format.
  • Screen & fix subtitle file naming format before being submitted for transcoding when instructed by coordinator.

TICKING OFF MOST OF THE BELOW CHECK BOXES? GOOD – COME CHAT WITH US!

  • Obtained a Diploma / Bachelor’s Degree in linguistics; or equivalent.
  • 1-3 years as Editor. Preferably in Subtitling industry.

Untuk Informasi pendaftaran secara online dan keterangan lebih lengkap, silakan membuka laman pada tautan :